Après mon appréciation mitigée du premier tome, lecture obligée du second puisque ma petite brûlait d’impatience de l’avoir.
Côté histoire, j'ai préféré celui-ci, une belle enquête, palpitante et bien menée, avec toujours notre sympathique et très atypique duo maldoué / surdoué, de belles relations d’amitié personnes âgées / enfants, et quelques secrets de famille.
Beaucoup de choses m'ont plu là dedans.
Sauf comme dans le premier, et même pire dans celui-ci, le travail de la mère dans ce night-club, où c'est de plus en plus explicite, ce qui me paraît déplacé pour des lecteurs de 8 -10 ans, lecteurs probables de ce type de romans.
Dommage, parce que tout le reste est vraiment enthousiasmant.
Une fois de plus, j'ai l’impression d'être la seule à être gênée par ça ; ce qui me surprend quand je vois certaines polémiques sur des livres qui ne le méritent pas.
Un passage me semble contenir une erreur (de traduction ?) :
page 82 : "c'est la pleine lune [...]; La lune est cachée par l'ombre de la terre."
C'est l’inverse non ?
Mais j'en profite au passage pour préciser tout le mérite de la traductrice pour tout le reste, c'est tellement bien fait qu'on oublie d'y penser !!
Extraits :
[Ce sont les définitions de Rico]
CARRÉ : avec quatre angles très droits et quatre côtés très égaux. Si les côtés d'une case ne sont pas très égaux, on ne dit pas qu'elle est carrée mais rectangulaire. On peut aussi basculer la case dans une direction, on appelle ça un losange. Si elle n'a aucun angle, ce n'est plus une case mais un cercle. Si on bascule le cercle, il s'appelle aussi autrement, mais si je continue à y réfléchir je vais moi-même tomber à la renverse.
***
Ce n'était qu'un sentiment, et il est difficile de trouver tout de suite les mots qui correspondent à un sentiment ;
***
- Bon, j’irai toute seule, a marmonné Irina dans notre dos, un peu vexée. J’ai besoin absolument ce fringue ! Il va exploser les types comme grenades. On dit comme ça, hein ?
- C’est-à-dire…
Oscar était à côté de moi dans l’encadrement de la porte. Il a inspiré profondément, puis expiré et s’est tourné vers Irina, les oreilles écarlates.
- Puisque vous le demandez, non, on ne dit pas comme ça. Votre allemand est bon. Mais vous vous emmêlez dans les articles et vous ne maîtrisez pas non plus l’ordre des mots.
Irina a mis une main sur sa poitrine en simulant la terreur.
- Petite Oscar, cool ! Si j’utilise pas bons articles, je vais changer eux au supermarché. Ce n’est pas problème.
Elle rayonnait avec tellement d’or dans les yeux que ça éclairait toute la cuisine.
- On dit comme ça, ou on dit pas ?
Illustré par Steve Wells
Traduit de l'allemand par Barbara Fontaine
Titre original : Rico, Oskar und das Herzgebreche (2009)
Gallimard jeunesse 2012 (318 pages)
Résumé Babelio
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire