Un conte classique, un des plus connus chez nous, détourné ou plutôt revisité de façon très drôle, un mélange de langages qui ne gêne guère la compréhension, et une petit côté écolo.
Un régal.
Après Boucle Rousse et les 3 ours, qui mêlait de l'italien au français, Syros nous propose un Petit Chaperon Rouge qui nous balade d'une langue à l'autre sans effort. Des mots qu'on comprend facilement, d'autres qu'on devine dans le contexte, une chouette découverte des langues.
En partenariat avec l'association Dulala (d'une langue à l'autre).
Chaprouchka rencontre Mister Wolfy Loupo. Totalement assoiffé à cause de la chaleur, il demande de l'aide. Que notre demoiselle, s'empresse de lui apporter.
L'histoire se continuerait bien de façon traditionnelle, même la Grand-mama insiste, mais Mister Loupo se refuse à manger qui que ce soit, (par gentillesse, par végétarisme, ou parce qu'il connait et craint la fin de l'histoire ?)
On s'amuse beaucoup à retrouver le conte tout en partant sur d'autres chemins. Et heureusement parce que c'était le dernier loup, il faut le protéger, tout comme la forêt, et tous sont d'accord.
Juste un petit regret sur le texte : par moments il rappelle le texte originel pour nous guider au milieu des divers langages, mais j'aurais préféré trouver la "vraie" phrase "Tire la chevillette et la bobinette cherra" toujours un peu difficile pour les petits (et parfois un peu compliquée à mémoriser pour tous), c'était l'occasion de la "réviser". Alors qu'on a ici "Tire la bobinette, et la chevillette cherra". Volontaire ou erreur ? je regrette dans tous les cas.
Les illustrations (en feutrine découpée ?) ne sont pas un coup de coeur pour moi mais sont totalement adaptées à l'histoire, colorées et simples, ce qui permet de mettre en valeur le langage, car il est aussi disséminé dans les dessins.
À la fin, un double lexique :
- Les mots étrangers du texte, dans l'ordre alphabétique, avec leur traduction en français et le nom de la langue.
- Les mots qui se baladent au gré des illustrations, par ordre d'apparition (et encore plus dommage que d'habitude qu'on n'ait pas de pagination). Qui permettent de découvrir aussi des langues avec d'autres écritures que l'alphabet latin.
Si un tel album n'est pas forcément évident à lire à des petits francophones (mon premier essai a un peu fait un flop ! Bizarrement, je l'ai relu depuis aux enfants, et ils se sont régalés eux aussi !), c'est un vrai régal à utiliser de plein de manières.
Des ressources diverses sont proposées autour de cet album, et on peut aussi tout simplement écouter le texte dit par l'autrice sur le site Syros.
L'autrice s'était déjà amusée avec le langage dans Bou et les 3 Zours, qui m'avait moins enthousiasmée, peut-être parce que je l'avais lu directement aux enfants, ou parce que j'en attendais trop.
J'espère qu'elle continuera à jouer et se jouer du langage.
Extraits :
- Hello, olà, djoulé ! la hèle le loup.
- Ikéna, bonjour,répond Chaprouchka, qui en a vu d'autres.
- What's your name ? demande Wolfy Loupo.
***
Illustratrice : Florie Saint-Val
Éditeur : Syros - 1 octobre 2020 - NOUVEAUTÉ
En collaboration avec l'association Dulala d'une langue à l'autre.
Format : 24 x 29 cm ; 32 p. (np) ; 15.95 €
Dès 4 ans.
Résumé Babelio
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire