J'avoue que je ne l'avais jamais lu (j'ai de grosses lacunes du côté des classiques !! Et rarement envie d'en lire). Merci à ma libraire qui, alors que je l'achetais pour ma jeune lycéenne, m'a, en une phrase, donné envie de le découvrir.
Parce que ce n'est pas la couverture de cette édition Folio qui m'aurait donné envie. Je suis bien contente de n'avoir pas à la conserver dans ma bibliothèque, c'est tellement moche !
J'ai été surprise, en terminant ma lecture, d'apprendre que ça a été écrit fin 1943 début 44. En plein sujet !!
Tout le monde ou presque l'ayant sans doute déjà lu à part moi, je ne vous en parlerai pas beaucoup plus.
Juste dire qu'après ma lecture, je regarde les commentaires, et je vois que c'est clairement une dénonciation du Stalinisme.
Je suis assez nulle en Histoire, et je pensais en lisant que c'était aussi une dénonciation des dictatures, de la montée en puissance de tout dictateur.
Les noms de cette traduction française sont particulièrement savoureux.
Extraits :
Seul Benjamin ne s'enrôla sous aucune bannière. Il se refusait à croire à l'abondance de nourriture comme à l'extension des loisirs. Moulin à vent ou pas, disait-il, la vie continuera pareil - mal, par conséquent.
***
... il y avait des moments où moins de chiffres et plus à manger leur serait mieux allé.
***
Tout le printemps et pendant l'été, ce fut la semaine de soixante heures, et en août Napoléon fit savoir qu'ils auraient à travailler aussi les après-midis du dimanche. Ce surcroît d'effort leur était demandé à titre tout à fait volontaire, étant bien entendu que tout animal qui se récuserait aurait ses rations réduites de moitié.
Titre original : Animal Farm (nov 1943 - février 1944)
Traduit de l'anglais par Philippe Jaworski
Sous-titre : Conte de fées
Éditeur pour cette version poche : Folio - 2024 - 159 p. - 5.20 €
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire