Un roman qui m'a fait découvrir un univers dont j'ignorais tout. J'ai été très intéressée par tout ce que j'ai appris sur le doublage de films en langue étrangère. C'est vraiment passionnant de suivre ce qui se passe pour que nous puissions écouter un film dans notre langue. Je ne m'étais jamais vraiment posé la question, et difficile d'imaginer la quantité de travail et la nécessité d'être très performant pour coller au plus juste au ton et à l'expression.
Pour le reste, je suis un peu partagée. Sans doute ce roman est un peu trop ado pour moi (!) Forcément, même si je lis beaucoup dans cette tranche d'âge, ça ne fait pas toujours écho à ma propre sensibilité.
Le côté je t'aime moi non plus ne m'a pas vraiment accrochée. Lilly et Ben sont intéressants, mais les gens qui prennent sans cesse les mauvaises décisions m'agacent, peut-être parce que je suis trop vieille pour laisser passer le temps et le gaspiller ?
Mais c'est plus profond que juste une histoire de rencontre, amoureuse ou pas. Car leurs mondes sont aussi différents que possible.
Lilly a une vie dorée, mais ses parents se préoccupent surtout de ce qui fait bon effet, peu de son bonheur.
Ben, lui, a une vie matériellement difficile, et en plus, il est très seul. Difficile d'oser se rapprocher de Lilly et de braver sa famille. Deux mondes, deux ados qui se cherchent.
C'est un roman qui devrait plaire beaucoup je pense aux intéressés.
D'ailleurs, je vous invite à lire ce qu'en dit L'Ado accro aux livres
Extraits :
Je réalise soudain que linguistiquement, l’amour est déjà voué à l’échec : tomber amoureux, être fou d’amour, brûler d’amour, amour maudit, la maladie d’amour. Être amoureux, ça craint.
Texte de Cleo Leuchtenberg, pseudonyme de Claudia Brendler et Lisa-Marie Dickreiter
Titre original : I love you heißt noch lange nicht Ich liebe dich (2018)
Traduction ?
Editeur : Fleurus - 11/09/2020
320 pages - 14.90 €
Lu en numérique via NetGalley que je remercie.
Version numérique : 7.49 €
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire